Tradutora certificada e intérprete de conferências
Espanhol – Inglês – Português
Matrícula profissional Wbtv 20573
Assessoria em traduções públicas [juramentadas] em processos claros e amigáveis.
Sou tradutora pública de inglês formada pela Faculdade de Letras da Universidade Nacional de Córdoba, Argentina. Tenho mais de 20 anos de experiência como tradutora e mais de 10 como intérprete de conferência. Minhas principais áreas de atuação são:
Durante os sete anos em que morei no Brasil, fiz especialização em interpretação de conferências na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC/RJ), onde me habilitei em três línguas de trabalho:
Além de aprimorar os estudos continuamente, invisto no desenvolvimento de habilidades interpessoais para garantir um trabalho satisfatório de acordo com as necessidades específicas de cada cliente.
Graças à minha profissão, já atuei no Uruguai, México, Brasil, Alemanha, Áustria, Portugal, Reino Unido, Espanha e Holanda, além da Argentina.
Moro na Holanda desde 2017 e estou registrada na Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers: Registro Oficial de Intérpretes e Tradutores Juramentados da Holanda) sob o número 20573.
+ de 20 anos de experiência
Traduzo documentos oficiais do espanhol para o inglês e do inglês para o espanhol. Sendo credenciada pelo Estado da Holanda, minhas traduções são legalmente válidas perante todas as autoridades holandesas.
+ de 10 anos de experiência
Interpreto (traduzo oralmente) discursos em tempo real, e o público me ouve através de equipamentos de som ou plataformas dedicadas.
São as traduções de documentos que têm caráter público, ou seja, podem ser submetidos a órgãos oficiais e governamentais. Eles recebem minha assinatura e carimbo como tradutora registrada/oficial na Holanda (inglês para espanhol e espanhol para inglês) e são realizados no estrito cumprimento das formalidades estabelecidas pela lei holandesa. Como tradutora, atesto o conteúdo traduzido e assumo responsabilidade ética e legal pelo meu trabalho.
Entende-se por tradução particular ou simples, a tradução que não é juramentada, registrada. É a tradução de textos publicitários, literários, técnicos e científicos, dentre outros tipos de texto.
Neste caso, eu aguardo o orador terminar uma ideia ou uma frase para depois traduzi-la na sequência. Tenho treinamento específico em técnicas de anotações e de memória, o que me permite traduzir fielmente longas falas. Recomendo o uso da interpretação consecutiva quando se necessite de uma atuação mais personalizada e para pequenos grupos (reuniões de negócios, conferências de imprensa, entrevistas, teleconferências e eventos ou encontros pessoais).
A interpretação simultânea é a tradução em tempo real do discurso enquanto ele é transmitido. Em outras palavras, eu traduzo (interpreto) à medida em que ouço a mensagem. Esta modalidade de interpretação requer um elevado grau de concentração, motivo pelo qual os profissionais sempre trabalham em duplas, e em uma cabine acústica. Por conta de sua agilidade, esta modalidade é a escolhida para conferências e outros tipos de encontros em que há muitos participantes e muitas informações são compartilhadas.
Email: info@carolinamayda.com
Telefone: +31 6 83 83 91 21
Horário de atendimento: Segunda a quinta-feira, das 9hs às 17hs. (GMT+1)
© Carolina Mayda • Todos os direitos reservados 2022-2023