Traductora certificada e intérprete de conferencias
Español – Inglés – Portugués
Matrícula profesional Wbtv 20573
Asesoramiento en traducciones oficiales mediante procesos claros y amenos.
Soy traductora pública de inglés graduada en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina. Cuento con más de 20 años de experiencia como traductora y más de 10 como intérprete de conferencias. Me he perfeccionado en las siguientes áreas:
Durante los siete años que viví en Brasil, seguí una especialización en interpretación de conferencias en la Pontificia Universidad Católica de Río de Janeiro, donde me capacité en mis tres idiomas de trabajo:
Además de la educación permanente, priorizo mis habilidades interpersonales para asegurar un trabajo fluido según las necesidades específicas de cada cliente.
Gracias a mi profesión, he trabajado en países tales como Uruguay, México, Brasil, Alemania, Austria, Portugal, Reino Unido, España y Países Bajos.
Resido en Países Bajos desde el 2017 y estoy inscripta en el Rbtv (Register beëdigde tolken en vertalers, Registro Oficial de Intérpretes y Traductores Jurados de los Países Bajos) bajo el número 20573.
20+ años de experiencia
Traduzco documentos oficiales del español al inglés y del inglés al español. Al estar acreditada por el gobierno de los Países Bajos, mis traducciones tienen validez legal ante todas las autoridades neerlandesas.
10+ años de experiencia
Interpreto (traduzco oralmente) discursos en tiempo real, y la audiencia me escucha a través de equipos de sonido o plataformas dedicadas.
Son las traducciones de documentos que tienen carácter público, es decir, que pueden presentarse ante organismos oficiales y gubernamentales. Llevan mi firma y mi sello de traductora matriculada/registrada en los Países Bajos (inglés a español y español a inglés) y las realizo en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por la ley neerlandesa. Como traductora, doy fe de lo traducido y me responsabilizo ética y legalmente por mi trabajo.
Se entiende por traducción privada o simple aquella que no es jurada/certificada. Es la traducción de, por ejemplo, textos publicitarios, literarios, técnicos y científicos, entre otros.
En este caso, espero a que el orador termine una idea o una frase para luego traducirla. Tengo capacitación especial en toma de notas y técnicas de memoria, lo que me permite recordar y traducir fielmente pasajes extensos. Recomiendo el uso de la interpretación consecutiva en presencia de pequeños grupos y cuando se requiera de un toque más personalizado (reuniones de negocios, conferencias de prensa, entrevistas, teleconferencias y encuentros personales).
La interpretación simultánea es la traducción “en tiempo real” del discurso que se está transmitiendo. En otras palabras, voy realizando la traducción (interpretación) a medida que voy escuchando el mensaje. Este modo de interpretación demanda un altísimo grado de concentración, por lo cual los profesionales siempre trabajan en equipos de dos, en una cabina insonorizada. Gracias a su rapidez, esta modalidad es escogida para conferencias y reuniones en las que hay muchos asistentes y se comparte mucha información.
Email: info@carolinamayda.com
Teléfono: +31 6 83 83 91 21
Horario de atención: Lunes a Jueves de 9hs a 17hs. (GMT+1)
© Carolina Mayda • Todos los derechos reservados 2022-2023